top of page

Psaume

22

Eli

Psaume 22

LYRICS
Hébreu/Français

L’aurore, shahar en hébreu,

c’est une lumière dont l’étymologie semble renvoyer

à l’obscurité plutôt qu’au jour.

 

“Il a cherché” et “aurore” se disent de la même manière. 

Chercher ardemment ! 

Ce psaume est porteur de Délivrance finale.

La gazelle de l’aurore, disent les Sages,

c’est Esther, et c’est le Psaume 22 qu’elle a récité

avant d’être introduite chez le roi Assuérus.

Cette gazelle est vulnérable mais possède aussi

une certaine force.  Le peuple d’Israël est comparée

à une gazelle qui cherche à faire émerger la lumière

de sa propre nuit et du mal qui l’entoure. 

Cette gazelle est celle qui fera compassion à son prochain.

 

Elle est celle qui mettra sa confiance en Hachem

et ne sera jamais déçue.

 

A une plus petite échelle, ce dénouement libérateur

s'applique à Ceux qui placent toute leur foi et leur confiance

en Ha Kadoch Baruch 'Hou.

Lorsqu'on effectue un repentir complet, de l'ordre du Shabat, on peut alors voir son état d'insignifiance ; "Aie confiance", BéTa'H en l'Eternel au sens "calme et sécurité" BéTa'H (Esaïe 32:17) et alors l'on connaît un apaisement en tout (Likouté Moharan 79).

 

Ce chant rappelle à chacun(e) d'entre nous

qu'il n'existe au final pas de question ; 

 les épreuves étant là que dans le seul but

de faire grandir notre emouna, notre foi.

Au chef des chantres 

D’après la gazelle de l'aurore

Psaume de David

 לָמָה עֲזַבְתָּנִי

רָחוֹק מִישׁוּעָתִי,

דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי

אֱלֹהַי

 

 

LAMA AZAVTANI

RAH'OK MICHOUA-ATI

DIVRE CHAGA-ATI 

ELOHAÏ  

Pourquoi m’as-tu abandonné ?

Loin de me porter secours

 D’entendre mes paroles suppliantes

Elohaï ?

אֶקְרָא יוֹמָם

, וְלֹא תַעֲנֶה

 וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.

EKRA YOMAM

VELO TAANE

VELAÏLA VELO

DOUMIYA LI 

J’appelle de jour et tu ne réponds pas

De nuit et il n’est pas de trêve pour moi

 בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ

אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ

בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ

בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ

 

BEKHA BATE'HOU

VELO VOCHOU

BEKHA BATEH'OU

VEAVOTENOU

​En toi nos pères ont eu confiance,

Et tu les as sauvés

Ils ont espéré en toi

Et ils n’ont pas été déçus

​וְאַתָּה קָדוֹשׁ--

יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל

VEATA KADOSH

YOCHEV TEHILOT YISRAËL

Tu es pourtant le Saint 

Trônant au milieu des louanges d'Israël

bottom of page